Наверх
русский театр

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России

Каждому знакома фраза «везде хорошо, где нас нет». Мы применяем ее всюду: планируя переехать, выбирая страну для отдыха, подумывая сменить работу. Так ли это на самом деле или прав чертик на плече, подло шепчущий, что везде одинаково?

На досуге выдалось порассуждать об этом в контексте театра. Работая в Русском театре в Хакасии не так давно, я решила узнать, что творится у коллег в других национальных регионах нашей страны. И, когда я говорю «Русский театр», то не имею в виду наш с вами великий Русский психологический театр, а русский театр в прямом семантическом его значении – театр с русскоязычной труппой и репертуаром на русском языке. Мало кто задумывается, насколько это важный феномен для нашей культуры, но об этом чуть позже.

Россия – многонациональное государство.

Согласно нашему закону, республики, где проживают представители разных национальностей, могут помимо русского устанавливать и свои государственные языки, человеку и гражданину предоставлено право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества. Нас с вами, конечно же, больше будет интересовать последнее, но для начала немного статистики, чтобы не быть голословной.

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России

Республик, где занимаются творчеством не только на русском языке, в России 22. Это чуть больше ¼ площади всей страны, где проживает примерно 26,5 млн. человек. Многие из них в повседневной жизни предпочитают говорить на родном языке, отведя русскому языку окказиональные случаи использования.

Непросто, но вполне возможно посчитать примерное количество театров на территории этих республик. Для этого недостаточно просмотреть подведомственные министерству или управлению культуры городов учреждения всех 22 регионов, в которых, кстати, насчитывается где-то 123 театра (плюс/минус те, что по какой-то причине не вошли в реестр, недавно открылись, не вписаны на сайт учредителя и тд.).

В сети без особого труда можно найти еще порядка 40-50 театров, которые не являются государственными и осуществляют свою деятельность, как самостоятельные или частные коллективы. Например, в Республике Адыгея театр «У трех дорог» успешно себе существует вот уже 20 лет и даже открыл собственную театральную студию для детей и взрослых.

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России

Объективности ради, возьмем только те, которые, как принято говорить, официально находятся в реестрах учреждений культуры, т.е. наши с вами подведомственные 123 театра. Назвать эту цифру слишком большой, даже в попытках понять высказывания премьер-министра о количестве гостеатров на территории страны, едва ли получится. В среднем это 5 театров на республику, я бы даже назвала это «культурным минимумом» на регион.

Из чего состоит театральная карта региона

В теории, как минимум, 1 театр кукол, 1 национальный, 1 русский, 1 музыкальный (неотъемлемая часть национальных культур), 1 ТЮЗ/Молодежный театр, которые есть далеко не в каждом регионе. Кажется, это #musthave. А ведь в этот список еще можно добавить Театр оперы и балета, что для многих регионов вообще является роскошью! Пример, конечно, усреднен и на практике не так идеально распределились по всем республикам виды этих театров. Но мы сейчас, сугубо о цифрах, а они таковы – театров не мало, их в лучшем случае недостаточно.

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России

Что же касается Русских театров, то в национальных республиках официально их 16. Нетрудно посчитать, что это количество не покрывает все регионы. При этом в Республике Алтай и Тыве нет Русского театра, как такового, в Карелии был ликвидирован в 2006 году, а Башкортостану, Крыму и Северной Алании повезло больше – там аж по два!

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России

Но это не значит, что в регионах, где Русского театра нет номинально, спектаклей на русском языке нет вообще. Постановки на русском языке – это нормальное явление для национальных театров, в условиях полилингвизма и распространенной проблемы дефицита драматургии на национальном языке, в национальных театрах можно посмотреть не только Чехова, но даже Шекспира или Хэмингуэя на русском. Из исключений могу назвать разве что Тыву, где в Национальном театре все взрослые спектакли идут на тувинском языке с синхронным переводом на русский, – у них «Ромео и Джульетту» и «Кориолана» дают на тувинском.

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России

Нет проблемы?

Большая часть не национальных театров действительно ведет свою деятельность на русском языке и в репертуаре идут спектакли по русской классике. Я лишь хочу, чтобы была очевидна разница между Русским театром и любым другим театром.

Предлагаю вернуться к Русскому театру, как к важному феномену нашей культуры. Стоит сослаться на слова человека, который на всероссийском уровне занимается национальными театрами, председателя Совета республик СТД РФ Бориса Манджиева, который еще раз напомнил миссию русского театра в национальном регионе.

Тогда дело было на фестивале в Русском республиканском драматическом театре города Абакана и речь шла о том, что являясь единственным русским театром в Хакасии (всего театров в Республике Хакасия 4), он должен являться флагманом и проводником в русскую культуру для своей республики в первую очередь. Казалось бы, и все? Ставить Пушкина, Чехова, Тургенева – эталонных классиков русской литературы, не забывать о Володине, Арбузове и Вампилове, а чтобы стать ближе к сегодняшней молодежи взять тексты Пряжко, Тупикиной, Яблонской? Так просто? Не просто.

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России

Мимолетно пройдясь по репертуару Русских театров в республиках, не забывая, конечно ж, и свой, очевидным становится одно – мы не принимаем течение жизни вне стен театра. И если функция Русского театра быть флагманом русской культуры в республиках, тогда давайте на сцене воспроизводить не только великие произведение, но и показывать живой театр, который говорит о сегодняшнем дне.

Все вокруг меняется, мир вокруг меняется, а театр в большинстве своем остается законсервированным, стремящимся показать нам всю красоту костюмов 18 века, вызвать в нас ностальгию по манерам двухвековой давности.

Я не призываю театры отказаться от классических спектаклей с костюмами и сценографией, я лишь хочу, чтобы театр не отставал во времени от того, что происходит с нами всеми. Быть современником своим зрителям – это не авангардно, это необходимость. Безусловно, театр – это прекрасное место, где на сцене можно дать вторую, третью, пятую жизнь и эпическому и классическому произведению, драматургия и сама со временем обрастает новыми смыслами, но наш с вами язык, наши с вами вчерашние проблемы, где об этом говорить, как не в театре? О современности должны писать современники.

Назвался театром – будь им

Цель этой статьи не дать оценку тому или иному театральному коллективу, речь не идет о том, на каком основании и какой театр в полной мере можно и следует называть Театром, а какой – нет. В данной ситуации моя логика, как автора статьи, здесь проста – если в названии есть слово «театр» и он при этом осуществляет свою непосредственную деятельность, заключающуюся в выпуске и показе спектаклей, то с полной мерой ответственности для меня это театр. А значит, вполне справедливо становится героем этого обзора наряду со всеми театрами.

Репертуары Русских театров в республиках довольно схожи. Иногда даже сложно понять, перешел ты на сайт следующего театра или остался на прежнем – так логично репертуар одного может «вписаться» в репертуар другого, не исказив его «творческое лицо».

Я выделила ТОП авторов и постановок, наиболее встречающихся в репертуарах Русских театров национальных республик.

Авторы:

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России
  • Островский («поставлен» 25 раз)
  • Чехов (14 раз)
  • Гоголь (12 раз)
  • Шекспир (10)
  • Рэй Куни (9)

Пьесы:

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России
  • «Тетки» Коровкина идут в 7 театрах из 16,
  • «Доходное место» название встречается 6 раз,
  • «№ 13» Рэя Куни играют в 5 разных театрах,
  • «Чайка» Чехова, «Ханума» Цагарели, «Примадонны» Кена Людвига «Ревизор» Гоголя по 4 раза,
  • «Васса» Горького, «Ромео и Джульетта» Шекспира и «Горе от ума» Грибоедова по 3 раза.

Среди детских постановок лидируют сказки «Снежная королева» и «Кот в сапогах»«Кошкин дом», и каждый театр имеет в своем репертуаре спектакль-урок о правилах дорожного движения.

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России

И мне кажется, я нашла театр, который является законодателем репертуарной моды для остальных – Крымский академический русский драматический театр имени М. Горького. Репертуар одного этого театра на 90% состоит из самых распространенных спектаклей по 22 регионам. Хрестоматийный, иначе не скажешь. В целом Республику Крым также можно смело назвать рекордсменом по постановкам Островского.

Название, которое мне встретилось лишь единожды – «Нельская башня» по Дюма в Русском академическом театре имени Вахтангова в Северной Осетии.

Репертуарный индикатор

Конечно, можно говорить о том, что нет 6 одинаковых «Доходных мест» и, если одно «Доходное» идет в Хакасии, оно не должно при этом идти в театре Чувашии. Должно! В региональных масштабах – все это уникальные для своей республики спектакли. Более того, прекрасно, что это спектакли по произведениям таких авторов, как Островский и Чехов, Гоголь и Шекспир! Однако, спектаклей по современной драматургии можно по пальцам пересчитать. Встретила две постановки «Пьяных» Вырыпаева, два спектакля «Ганди молчал по субботам», проскользнул единожды спектакль по пьесе Богославского «Любовь людей» и «За белым кроликом» Огневой.

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России
Государственный русский драматический театр им. Н.А. Бестужева

Очень интересный репертуар у Русского театра имени Бестужева в Улан-Удэ (Бурятия), где все самое для нас с вами интересное идет на экспериментальной сцене. Тут вам и Огнева, и Вырыпаев, и Батурина и братья Пресняковы и Пулинович и Богославский и много-много чего еще!

Странным и непонятным кажется репертуар Русского Государственного музыкально-драматического театра Республики Ингушетия (ранее «Современник»). Основной задачей театра, как написано на официальном сайте, является пропаганда европейских и национальных культурных и традиционных ценностей в Ингушетии и поддержание культурно-интеллектуального имиджа республики за ее пределами.

Трудности перевода: русский театр в многонациональной России
Русский государственный музыкально-драматический театр Республики Ингушетия

В репертуаре театра всего 20 спектаклей (и концертные программы). Количество даже для камерного театра с постоянной труппой маловато, но их репертуар ничем иным, как образцово устремленным на выполнение своей основной задачи не назовешь: 5 спектаклей по рассказам Чехова и ровно столько же по произведениям известных ингушских авторов И. и М. Базоркиных, причем идут последние на ингушском языке. Остальные 10 спектаклей – что-то из Гоголя, что-то из Горина и Фаджуоли Джованни. Мировой классик из русских – есть (даже три), местный драматург, пишущий на ингушском языке – полрепертуара, представитель европейской культуры – (итальянец) есть. Однобоко, прямолинейно, но театр свою миссию выполняет честно.

Есть еще Государственный театр имени М. Базоркина, однако ситуация похожая – спектаклей крайне мало, на каком языке даются – непонятно даже после просмотра сайта. Пожалуй, это самый большой набор странностей в одном театре, что мне встретился.

Хотелось бы себе в первую очередь напомнить, что репертуар театра – это та самая «одежка», по которой встречают, уж кому, как не мне знать, на что мы обращаем внимание в первую очередь, планируя обменные гастроли. А провожают, пожалуй, по качественным характеристикам. И хорошо бы, чтобы наши театры, встретив, всегда провожали!

Автор: Мария Бекк
Инфографика: Анна Молянова
Паттерн: Карина Липская